Ruth 1:9
LXX_WH(i)
9
G1325
V-AAO-3S
δωη
G2962
N-NSM
κυριος
G4771
P-DPF
υμιν
G2532
CONJ
και
G2147
V-AAO-2P
ευροιτε
G372
N-ASF
αναπαυσιν
G1538
A-NSF
εκαστη
G1722
PREP
εν
G3624
N-DSM
οικω
G435
N-GSM
ανδρος
G846
D-GSF
αυτης
G2532
CONJ
και
G2705
V-AAI-3S
κατεφιλησεν
G846
D-APF
αυτας
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
επηραν
G3588
T-ASF
την
G5456
N-ASF
φωνην
G846
D-GPF
αυτων
G2532
CONJ
και
G2799
V-AAI-3P
εκλαυσαν
Clementine_Vulgate(i)
9 Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere cœperunt,
DouayRheims(i)
9 May he grant you to find rest in the houses of the husbands whom you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice, and began to weep,
KJV_Cambridge(i)
9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
Brenton_Greek(i)
9 Δῴη Κύριος ὑμῖν καὶ εὕρητε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς· καὶ κατεφίλησεν αὐτάς· καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν.
Brenton_interlinear(i)
9
G1325Δῴηgrant2
G2962ΚύριοςLord1
G4771ὑμῖνyou3
G2532καίthat4
G2147εὕρητεye may find5
G372ἀνάπαυσινrest6
G1538ἑκάστηeach7
G1722ἐνof8
G3624οἴκῳhouse9
G435ἀνδρὸςher husband11
G846αὐτῆςher10
G2532καί
G2705κατεφίλησενshe kissed12
G846αὐτάςthem13
G2532καί
G1869ἐπῇρανthey lifted up14
G3588τὴν
G5456φωνὴνtheir voice15
G846αὐτῶνtheir16
G2532καί
G2799ἔλαυσανwept17
JuliaSmith(i)
9 Jehovah will give to you, and find ye rest, each in the house of her husband And she will kiss to them, and they will lift up their voice and weep.
JPS_ASV_Byz(i)
9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
Luther1545(i)
9 Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küssete sie. Da huben sie ihre Stimme auf und weineten.
Luther1912(i)
9 Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küßte sie. Da hoben sie ihre Stimmen auf und weinten
ReinaValera(i)
9 Déos Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido: besólas luego, y ellas lloraron á voz en grito.
Indonesian(i)
9 Semoga TUHAN berkenan memberikan jodoh kepada kalian supaya kalian berumah tangga lagi." Setelah mengatakan demikian, Naomi pamit kepada mereka dan mencium mereka. Tetapi Orpa dan Rut menangis keras-keras,
ItalianRiveduta(i)
9 L’Eterno dia a ciascuna di voi di trovare riposo in casa d’un marito!" Essa le baciò, e quelle si misero a piangere ad alta voce, e le dissero:
Lithuanian(i)
9 Viešpats jums tesuteikia poilsį vyro namuose”. Noomė pabučiavo savo marčias, kurios pakėlė balsus ir verkė.
Portuguese(i)
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.