Ruth 1:9

LXX_WH(i)
    9 G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DPF υμιν G2532 CONJ και G2147 V-AAO-2P ευροιτε G372 N-ASF αναπαυσιν G1538 A-NSF εκαστη G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν
HOT(i) 9 יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשׁה בית אישׁה ותשׁק להן ותשׂאנה קולן ותבכינה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5414 יתן grant H3068 יהוה The LORD H4672 לכם ומצאן you that ye may find H4496 מנוחה rest, H802 אשׁה each H1004 בית in the house H376 אישׁה of her husband. H5401 ותשׁק Then she kissed H5375 להן ותשׂאנה them; and they lifted up H6963 קולן their voice, H1058 ותבכינה׃ and wept.
Vulgate(i) 9 det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt
Clementine_Vulgate(i) 9 Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere cœperunt,
Wycliffe(i) 9 the Lord yyue to you to fynde reste in the howsis of hosebondis, whiche ye schulen take. And sche kiste hem. Whiche bigunnen to wepe with `vois reisid,
Coverdale(i) 9 The LORDE graunte you, yt ye maie fynde rest ether of you in hir husbades house (whom ye shal get) and she kyssed them. Then lift they vp their voyce, and wepte,
MSTC(i) 9 And the LORD grant you that you may find rest, either of you in the house of her husband." And so she kissed them.
Matthew(i) 9 And the Lord geue you, that you maye fynde reast ether of you in the house of her husband: & so she kyssed them. Then they cryed & wepte
Great(i) 9 And the Lorde geue you, that you maye fynde rest, ether of you in the house of her husbande. And whan she kyssed them, they lyft vp theyr voyce, and wepte,
Geneva(i) 9 The Lord graunt you, that you may finde rest, either of you in the house of her husband. And when she kissed them, they lift vp their voice and wept.
Bishops(i) 9 And the Lord geue you, that you may fynde rest, either of you in the house of her husbande. And when she kyssed them, they lift vp their voyce and wept
DouayRheims(i) 9 May he grant you to find rest in the houses of the husbands whom you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice, and began to weep,
KJV(i) 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
KJV_Cambridge(i) 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
Thomson(i) 9 The Lord grant, that you may find rest, each in the house of her husband. So she kissed them, and they wept aloud,
Webster(i) 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
Brenton(i) 9 The Lord grant you that ye may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
Brenton_Greek(i) 9 Δῴη Κύριος ὑμῖν καὶ εὕρητε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς· καὶ κατεφίλησεν αὐτάς· καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν.
Brenton_interlinear(i)
  9 G1325Δῴηgrant2 G2962ΚύριοςLord1 G4771ὑμῖνyou3 G2532καίthat4 G2147εὕρητεye may find5 G372ἀνάπαυσινrest6 G1538ἑκάστηeach7 G1722ἐνof8 G3624οἴκῳhouse9 G435ἀνδρὸςher husband11 G846αὐτῆςher10 G2532καί  G2705κατεφίλησενshe kissed12 G846αὐτάςthem13 G2532καί  G1869ἐπῇρανthey lifted up14 G3588τὴν  G5456φωνὴνtheir voice15 G846αὐτῶνtheir16 G2532καί  G2799ἔλαυσανwept17
Leeser(i) 9 May the Lord grant unto you that ye may find rest, each one in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
YLT(i) 9 Jehovah doth grant to you, and find ye rest each in the house of her husband;' and she kisseth them, and they lift up their voice and weep.
JuliaSmith(i) 9 Jehovah will give to you, and find ye rest, each in the house of her husband And she will kiss to them, and they will lift up their voice and weep.
Darby(i) 9 Jehovah grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voice and wept.
ERV(i) 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
ASV(i) 9 Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
JPS_ASV_Byz(i) 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
Rotherham(i) 9 Yahweh grant you, that ye may find a place of rest, each one in the house of her husband,––And she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
CLV(i) 9 May Yahweh grant you that each may find a resting-place in the house of her husband. When she kissed them, they lifted up their voice and wept.
BBE(i) 9 May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly.
MKJV(i) 9 May Jehovah grant you that you may find rest, each in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice and wept.
LITV(i) 9 May Jehovah grant to you that you find rest, each in the house of her husband. And she kissed them, and they lifted up their voice and wept.
ECB(i) 9 Yah Veh give you to find rest, each woman in the house of her man. - and she kisses them. And they lift their voice and weep
ACV(i) 9 LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.
WEB(i) 9 May Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.
NHEB(i) 9 The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
AKJV(i) 9 The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
KJ2000(i) 9 The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voices, and wept.
UKJV(i) 9 The LORD grant you that all of you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
TKJU(i) 9 The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them; and they lifted up their voices, and wept.
EJ2000(i) 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice and wept.
CAB(i) 9 The Lord grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. And she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
LXX2012(i) 9 The Lord grant you that you⌃ may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
NSB(i) 9 »May Jehovah make it possible for each of you to marry again and have a home.« Then Naomi kissed them good-bye and they cried.
ISV(i) 9 May the LORD grant each of you security in your new husbands’ households.” Then she kissed them good-bye, and they cried loudly.
LEB(i) 9 May Yahweh grant that you* find a resting place, each in the house of her husband." And she kissed them, and they lifted up their voices and cried.
BSB(i) 9 May the LORD enable each of you to find rest in the home of your new husband.” And she kissed them as they wept aloud
MSB(i) 9 May the LORD enable each of you to find rest in the home of your new husband.” And she kissed them as they wept aloud
MLV(i) 9 Jehovah grant you* that you* may find rest, each of you* in the house of her husband. Then she kissed them and they lifted up their voices and wept.
VIN(i) 9 The Lord grant, that you may find rest, each in the house of her husband. So she kissed them, and they wept aloud,
Luther1545(i) 9 Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küssete sie. Da huben sie ihre Stimme auf und weineten.
Luther1912(i) 9 Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küßte sie. Da hoben sie ihre Stimmen auf und weinten
ELB1871(i) 9 Jehova gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in dem Hause ihres Mannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten;
ELB1905(i) 9 Jahwe gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in dem Hause ihres Mannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten;
DSV(i) 9 De HEERE geve u, dat gij ruste vindt, een iegelijk in het huis van haar man! En als zij haar kuste, hieven zij haar stem op en weenden;
Giguet(i) 9 Que le Seigneur vous l’accorde, et vous retrouverez l’une et l’autre la maison d’un époux. Puis, elle les baisa, et elles élevèrent la voix, et elles se prirent à pleurer.
DarbyFR(i) 9 L'Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari! Et elle les baisa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
Martin(i) 9 L'Eternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari; et elle les baisa; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent.
Segond(i) 9 Que l'Eternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;
SE(i) 9 Os conceda el SEÑOR que halléis descanso, cada una en casa de su marido. Luego las besó, y ellas lloraron a voz en grito.
ReinaValera(i) 9 Déos Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido: besólas luego, y ellas lloraron á voz en grito.
JBS(i) 9 Os conceda el SEÑOR que halléis descanso, cada una en casa de su marido. Luego las besó, y ellas lloraron a voz en grito.
Albanian(i) 9 Zoti ju bëftë të gjeni qetësi çdo njëra në shtëpinë e burrit të sajë!". Pastaj ajo i puthi dhe ato filluan të qajnë me zë të lartë,
RST(i) 9 да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своегомужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали
Arabic(i) 9 وليعطكما الرب ان تجدا راحة كل واحدة في بيت رجلها. فقبّلتهما ورفعن اصواتهنّ وبكين.
Bulgarian(i) 9 ГОСПОД да ви даде да намерите спокойствие, всяка в дома на мъжа си. И тя ги целуна. А те издигнаха гласовете си и заплакаха.
Croatian(i) 9 Neka vam Jahve udijeli da obje nađete mir, svaka u domu svoga muža!" I poljubi ih, a one briznuše u plač.
BKR(i) 9 Dejž vám Hospodin, abyste nalezly odpočinutí, jedna každá v domě muže svého. I políbila jich, ony pak pozdvihše hlasu svého, plakaly.
Danish(i) 9 HERREN give eder, at I maa finde Rolighed hver i sin Mands Hus! Og hun kyssede dem, og de opløftede deres Røst og græd.
CUV(i) 9 願 耶 和 華 使 你 們 各 在 新 夫 家 中 得 平 安 ! 於 是 拿 俄 米 與 他 們 親 嘴 。 他 們 就 放 聲 而 哭 ,
CUVS(i) 9 愿 耶 和 华 使 你 们 各 在 新 夫 家 中 得 平 安 ! 于 是 拿 俄 米 与 他 们 亲 嘴 。 他 们 就 放 声 而 哭 ,
Esperanto(i) 9 la Eternulo favoru vin, ke vi trovu ripozon, cxiu el vi en domo de sia edzo. SXi kisis ilin, kaj ili levis sian vocxon kaj ploris.
Finnish(i) 9 Herra antakoon teidän kummankin löytää levon miehensä huoneessa! Ja hän suuta antoi heidän, ja he korottivat äänensä ja itkivät,
FinnishPR(i) 9 Herra suokoon, että saisitte turvan kumpikin miehenne kodissa." Ja hän suuteli heitä. Mutta he korottivat äänensä ja itkivät
Haitian(i) 9 Mwen mande l' pou l' fè nou chak jwenn yon moun remarye ak nou pou nou ka viv ak kè poze lakay nou. Lè li fin di yo sa, li bo yo, li di yo li ale. Men, de medam yo pete rele.
Hungarian(i) 9 Adja az Úr tinéktek, hogy találjatok nyugodalmat, kiki az õ férje házában. És megcsókolá õket; és õk nagy felszóval sírának.
Indonesian(i) 9 Semoga TUHAN berkenan memberikan jodoh kepada kalian supaya kalian berumah tangga lagi." Setelah mengatakan demikian, Naomi pamit kepada mereka dan mencium mereka. Tetapi Orpa dan Rut menangis keras-keras,
Italian(i) 9 Il Signore conceda a ciascuna di voi di trovar riposo nella casa del suo marito. E le baciò. Ed esse, alzata la voce, piansero.
ItalianRiveduta(i) 9 L’Eterno dia a ciascuna di voi di trovare riposo in casa d’un marito!" Essa le baciò, e quelle si misero a piangere ad alta voce, e le dissero:
Korean(i) 9 여호와께서 너희로 각각 남편의 집에서 평안함을 얻게 하시기를 원하노라' 하고 그들에게 입맞추매 그들이 소리를 높여 울며
Lithuanian(i) 9 Viešpats jums tesuteikia poilsį vyro namuose”. Noomė pabučiavo savo marčias, kurios pakėlė balsus ir verkė.
PBG(i) 9 Niech wam da Pan znaleźć odpocznienie, każdej w domu męża swego; i pocałowała je, a one podniósłszy głos swój, płakały,
Portuguese(i) 9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
Norwegian(i) 9 Herren gi eder at I må finne et hjem, hver i sin manns hus! Og hun kysset dem; men de brast i gråt
Romanian(i) 9 Să vă dea Domnul să găsiţi odihnă fiecare în casa unui bărbat!`` Şi le -a sărutat. Ele au ridicat glasul, şi au plîns;
Ukrainian(i) 9 Нехай Господь дасть вам, і ви знайдете відпочинок кожна в домі свого мужа! І вона поцілувала їх, а вони підняли свій голос та плакали.